Ezanı Türkçe’ye çevirenler FELAHI neden sansürledi?

Kaynak Akşam, 23 Kasım 1932

Şu Müslüman ülkede yıllarca ezan okutmadılar. Düşünebiliyor musunuz? İslam’a bayraktarlık yapmış bir ecdadın torunlarına ezanı yasakladılar.

Türkçe’ye çevirmenin kılıfına bulmuşlardı: Anlaşılması için

Ezan zaten anlaşılıyordu halk tarafından. halkın asıl bir cehalet içinde bıraktınız ki ezanı dahi anlamayacak hale getirdiniz.

Tabi ki bu bir bahaneydi. Çünkü “anlaşılması için” diyorlar ama “Hayye’alel Felah” kısmını da yine Arapça olan “Halas” kelimesiyle değiştiriyorlar, “haydi kurtuluşa” diye çevirmiyorlardı. Çünkü insanlara namazın bir kurtuluş olduğu çağrısı yapılmamalıydı.

Kurtuluş batıda, batılılaşmakta ve dinsizlikte aranıyordu. Neden namazda desinler ki?

PAYLAŞ